Uma babá brasileira, chamada Ana, foi contratada para cuidar de um menino de 3 anos em uma família americana. Ana era muito carinhosa e adorava crianças, mas ainda estava se adaptando ao inglês e aos costumes locais.
Certo dia, a mãe da criança deixou uma lista de tarefas para Ana, incluindo dar o lanche da tarde para o menino. A lista dizia: "Give him a snack at 3 PM." Ana leu a lista e, como ainda não estava totalmente confiante no inglês, entendeu que deveria dar um "snake" (cobra) para o menino às 15h.
Preocupada, mas determinada a seguir as instruções, Ana começou a procurar pela casa onde a família guardava a tal "cobra". Ela revirou armários, gavetas e até olhou no quintal, mas não encontrou nada. Quando a mãe chegou em casa, Ana, muito séria, perguntou: "Onde está a cobra que eu devo dar para o menino às 15h?"
A mãe ficou confusa por um momento, até que percebeu o mal-entendido e começou a rir. Ela explicou que "snack" significava lanche, e não "snake" (cobra). Ana, envergonhada, mas aliviada, também começou a rir da situação.
A partir daquele dia, a mãe sempre fazia questão de escrever a lista de tarefas de forma bem clara e até incluía desenhos para evitar novos mal-entendidos. E Ana nunca mais esqueceu a diferença entre "snack" e "snake"!
